domingo, 21 de maio de 2017




Amig@s,

Este blog foi criado para colocar os textos e trabalhos sobre a língua Baniwa do Rio Negro, Amazonas, Brasil para que os professores indígenas da Licenciatura Intercultural da UFAM, do Polo de Tunuí possam utilizar e outros possam ter acesso a esses textos que se encontram esgotados.

Paris, 17 de maio de 2017

Gerald Taylor
Renato Athias
Organizadores do Blog























6. Uma Ogre na Amazônia







L' Ogresse dans les Andes et en l'Amazonie

(Uma Ogre nos Andes e na Amazonia)



Gerald Taylor

O texto do artigo esta em Francês
mas a narração da Ogre por
Domingos de Souza Paiva
esta em Baniwa

Para ler

quarta-feira, 17 de maio de 2017

5. O ‘caduco’ e o ‘frustrativo’








O ‘caduco’ e o ‘frustrativo’ 

nas línguas baniwa do Içana e nheengatu 

(Alto RioNegro, Brasil), 


in Carlin, E.B. & Kerke, S.C., van de (Eds.) Linguistics and Archaeology in
the Americas: The Historization of Language and Society. Leiden, 2010.

Para Ler

3. Aladim





 «Aladim ou Mil e uma noites na

Amazônia» 


Relato baniwa do Içana 
contado por 

Domingo de Souza Paiva 

em janeiro de
1985.

Publicado em
 Amerindia 18:139‐176, Paris, 1993.
Para Ler

2. Introdução ao Baniwa







Introdução à língua baniwa do Içana

(nova edição revisada, 2010) 

Gerald Taylor 
C.N.R.S. França

1a edição: Editora da Unicamp, 
Campinas, São Paulo, 1991 




Para ler

4. Léxico Baniwa


Para acessar esse Léxico

1. Conteúdo do Blog Baniwa




APRESENTAÇÃO DO BLOG BANIWA

Os documentos contidos neste Blog são:

1) Apresentação do Blog

2) [Introdução à Língua Baniwa do Içana] uma versão corrigida das partes principais do livro: Introdução à Língua Baniwa do Içana. Unicamp, Campinas (São Paulo, Brasil) 1991

3) [Aladim]: uma versão corregida do artigo: «Aladim ou Mil e uma noites na Amazônia» (relato baniwa do Içana contado por Domingo de Souza Paiva em janeiro de 1985). Amerindia 18:139‐176, Paris, 1993.

4) [léxico]: uma versão corrigida do livro: Breve léxico da língua baniwa do Içana. Salvador (Bahia, Brésil): Universidade do Estado da Bahia (UNEB),1999.

5) O ‘caduco’ e o ‘frustrativo’ nas línguas baniwa do Içana e nheengatu (Alto Rio Negro, Brasil), in Carlin, E.B. & Kerke, S.C., van de (Eds.) Linguistics and Archaeology in the Americas: The Historization of Language and Society. Leiden, 2010.

6) [Uma Ogre na Amazônia] neste texto publicado em Francês intitulado: "L' Ogresse dans les Andes et en l'Amazonie" `a partir da página 35 encontra-se a narração de Domingos de Souza Paiva sobre esse personagem transcrita na língua Baniwa.

7) [jabuti]: a transcrição do conto baniwa «Itsida iákuna» (Estória do jábuti) com tradução ao português; este documento foi narrado por Viriato Plácido no sitio Massaricó, Rio Içana, em 1984; a transcrição e uma primeira tradução (para o nheengatu) foram realizadas com a ajuda de Humbelino Plácido na missão salesiana do Içana, Assunção, em janeiro 1985. O estudo correspondente ainda não está terminado.

8) [curupira]: a transcrição do conto baniwa «Awakarruna» (o curupira), gravado em janeiro 1985 na missão salesiana do Içana, Assunção, pelo jovem professor, Domingo de Souza Paiva, e transcrito e traduzido com a sua ajuda. O estudo correspondente ainda
não está terminado.

9) [aranha]: o conto «Eeni iákuna» (Estória da aranha) foi gravado em janeiro 1985 na missão salesiana do Içana, Assunção, por Domingo de Souza Paiva, e transcrito e traduzido com a sua ajuda. Um estudo comparativo das diversas tradições sobre a waimí tiara se encontra no artigo «L’ogresse dans les Andes et en Amazonie» (G. Taylor,
Bulletin de l' I.F.E.A. t.37, n.2:293‐328, Lima 2008).


Os documentos 7, 8 e 9 estão ainda em preparação

Gerald Taylor